Moana a écrit: Peu importe a écrit:S'ils vous plait modifiez le titre c'est Muhammad pas Mahomet
C'est fait, on peut savoir pourquoi il est appelé Mahomet très souvent alors ?
Le nom propre Mahomet dans la langue française
Mahomet est le nom propre français qui désigne habituellement le fondateur de l'Islam. Il est aussi utilisé pour désigner certains personnages historiques de l'Islam comme les anciens califes, mais jamais pour les personnes ordinaires ou contemporaines[5]. Cette forme courante, qui est l'aboutissement d'une longue tradition écrite et orale, est assez éloignée de la prononciation originale arabe (محمد, mʊˈħæmmæd cliquer ici) mais il existe désormais une forme alternative qui est une romanisation plus récente de la forme arabe, qui, suivant la translittération scientifique plus moderne, s'orthographie en français Mohammed[6] ou encore Muhammad.
Si on trouve la forme brève Mahum dans la Chanson de Roland, dès le XIe siècle, le nom du prophète de l'islam est connu depuis le VIIIe siècle dans le monde romanophone, au fil des contacts générés par l'expansion musulmane[7]. Toutefois dans les chansons de geste qui popularisent son nom sous diverses formes (par exemple Mahon ou Mahom[8]) à la suite de la prise de Jérusalem par les Turcs Seldjoukides (1078) et la prédication des croisades en Occident, Mahomet est assimilé à une divinité faisant partie d'un panthéon idolâtre des sarrasins, en compagnie de Tervagant, Apollin, Jupiter, Noiron, Cahu et d'autres[9]. Cette présentation adressée à un public laïc relève à l'époque soit de l'ignorance, soit d'une volonté de présenter l'adversaire sous un jour ridicule[10].
Le nom français « Mahomet » serait, selon l'historienne Jaqueline Chabbi, la traduction de la forme latine « Mahometus »[11] que l'on retrouve déjà au XIIIe siècle dans un ouvrage en latin de Raymond Lulle[réf. nécessaire][12] dont la première version - aujourd'hui perdue - était rédigée en arabe[13]. Un peu plus d'un siècle auparavant, c'est la forme « Machumet » (où la graphie ch s'efforce de rendre le son du h aspiré, et où le "u" se lit "ou"[réf. nécessaire])[14] qui apparait dans la traduction du Coran faite en latin à la demande de l'abbé de Cluny Pierre le Vénérable en 1142[15]. Ce dernier, contempteur des ennemis du christianisme[16], présente Mahomet comme une créature satanique à mi-chemin entre Arius et l'Antéchrist[17] mais fait montre de respect envers les musulmans[18]. Cette traduction latine servira pendant des siècles de matrice à toutes les autres en langue européenne[19][réf. nécessaire]. Elle est publiée en 1543 puis 1550 à Bâle par le philologue protestant Theodor Bibliander[20], constituant le premier volume de son fameux « Machumetis Saracenorum principis, ejusque successorum vitae et doctrina, ipseque Alcoran »[21], ouvrage à connotation polémique[22] qui rencontre un grand succès[23] et sert à la première version française considérablement révisée par André Du Ryer, publiée en 1647[24]sous le titre « l'Alcoran de Mahomet »[25].
« Mahomet » ne serait donc pas une transcription ou une francisation fautive des formes arabes, turques ou persanes actuelles, mais un nom propre ancien dont on trouve trace dans la langue française dès son origine[réf. nécessaire], ainsi qu'en latin au XIIe siècle, et en grec auparavant. C'est pourquoi elle est commune à d'autres langues européennes comme l'anglais traditionnel, et reste assez proche des formes conservées dans d'autres langues romanes : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italien, Mahomed en roumain[réf. nécessaire]. On sait[Qui ?], par l'introduction que Daniel de Larroque donne à sa traduction depuis l'anglais de la Vie de Mahomet d'Humphrey Prideaux, que le mot Mahomet ne correspondait pas à sa prononciation au XVIIe siècle aux Échelles du Levant[réf. nécessaire]. Il en indique la phonétique par l'orthographe Mohammed qui figure dans l'index du livre où il renvoie à Mahomet, mot consacré par l'usage qui se devait d'être employé pour une traduction publiée avec privilège du roi[réf. nécessaire][26].
Le linguiste Michel Masson[27] émet l'hypothèse, à l'aide de sources linguistiques et historiques prises dans des contextes et des époques variées, que « Mahomet » serait la transcription volontairement fautive de « Muhammad » et que cette déformation dénoterait un rejet du prophète de l'islam en Occident[28]. Il mentionne dans une note l'existence antérieure d'une forme grecque, « Maometos »[29] ce qui suggère que la forme latine « Maometus »[30],[31] aurait pu être la transcription ou la reprise d'une forme grecque venant de Byzance[réf. nécessaire].
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mahomet#cite_ref-8