wiilwaal a écrit:Le voyage de Muhammad Asad ( Léopold Weiss )
Partie 1:
Partie 2:
Partie 3:
Partie 4:
Partie 5:
Source: http://www.saphirnews.com/Le-Chemin-de-La-Mecque-de-Muhammad-Asad_a1634.html
2 participants
Le voyage de Muhammad Asad (Ex Léopold Weiss )
Bardamu- Admin
- Nombre de messages : 6272
Age : 66
Date d'inscription : 01/07/2008
- Message n°1
Le voyage de Muhammad Asad (Ex Léopold Weiss )
_________________
Info importante : Je n'ai rien à voir avec le Bardamu qui officie sur le site llp.org et encore moins celui qui officiait sur Quenel+.
Bardamu- Admin
- Nombre de messages : 6272
Age : 66
Date d'inscription : 01/07/2008
wiilwaal a écrit:
Personnage intéressant , on voit dans ce documentaire des personnes qui se méfient de lui (lui prêtant de mauvaises intentions) et certains qui lui attribuent des propos parfois graves de conséquences et enfin d'autres qui le comblent de louanges.
Je n'ai en tous cas rien a redire sur les extraits audios et extraits de ses livres présentés dans ce doc.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur ce personnage ? Je n'ai pas encore eu le loisir de lire l'un de ses ouvrages ou sa traduction du Coran.
_________________
Info importante : Je n'ai rien à voir avec le Bardamu qui officie sur le site llp.org et encore moins celui qui officiait sur Quenel+.
Bardamu- Admin
- Nombre de messages : 6272
Age : 66
Date d'inscription : 01/07/2008
Willwall, j'avais loupé ton post sur Muhammad Asad, merci beaucoup
Il faut lire son livre "le voyage à la Mecque".
Il est téléchargeable ici en pdf : http://www.islamicbulletin.com/french/ebooks/new/le_chemin_de_lamecque.pdf
Il faut lire son livre "le voyage à la Mecque".
Il est téléchargeable ici en pdf : http://www.islamicbulletin.com/french/ebooks/new/le_chemin_de_lamecque.pdf
_________________
Info importante : Je n'ai rien à voir avec le Bardamu qui officie sur le site llp.org et encore moins celui qui officiait sur Quenel+.
Bardamu- Admin
- Nombre de messages : 6272
Age : 66
Date d'inscription : 01/07/2008
wiilwaal a écrit:
Salut Bardamu,
Un grand merci pour le livre , je le cherchais .
Sa traduction du Coran parait aussi introuvable. Elle lui aurait valu tout un tas de critiques mais je voudrais la lire malgré tout.
_________________
Info importante : Je n'ai rien à voir avec le Bardamu qui officie sur le site llp.org et encore moins celui qui officiait sur Quenel+.
Bardamu- Admin
- Nombre de messages : 6272
Age : 66
Date d'inscription : 01/07/2008
Willwall, au sujet de ton interrogation sur la traduction du Coran qu'aurait effectué Asad, va voir cette page : http://www.muslimshop.fr/le-coran-peutil-etre-traduit-p-158.html
_________________
Info importante : Je n'ai rien à voir avec le Bardamu qui officie sur le site llp.org et encore moins celui qui officiait sur Quenel+.
wiilwaal- Nombre de messages : 327
Age : 41
Localisation : Points vitaux
Date d'inscription : 06/06/2011
Merci Bardamu , je vais voir ça.
Bardamu- Admin
- Nombre de messages : 6272
Age : 66
Date d'inscription : 01/07/2008
Je ne sais pas si elle existe en français mais sa traduction, en langue anglaise, est disponible ici : http://www.scribd.com/doc/10720330/Message-of-Quran-Muhammad-Asad-Islam-Translation
( téléchargeable en pdf après inscription sur le site )
Un article dont j'ignore s'il contient des propos polémiques mais qui est en rapport direct avec ce sujet (contient à priori des éléments historiques intéressants) :
Peut-on traduire le Coran (Muhammad Asad)
L’auteur nous montre que si, de par son origine divine et la multiple richesse de sa rhétorique, le Coran ne peut en tant que tel être « reproduit » dans aucune autre langue, son Message peut néanmoins être communiqué à ceux qui ne sont pas familiers avec la langue arabe et qui ne possèdent pas l’érudition nécessaire pour comprendre seuls ce Message : c’est à ceci qu’est parvenu Muhammad Asad.
Pour en savoir plus :
Le Coran a originellement été écrit en arabe, langue utilisée dans la péninsule Arabique au temps du Prophète Muhammad (paix sur lui). Pour autant, des mots d'origine non arabe y figurent, de même qu'une arabisation de certains termes, désignant notamment des produits d'importation inconnus du monde arabe.
Le dogme du caractère inimitable du Coran, transcription écrite de la parole divine, aurait longtemps servi à s'opposer aux traductions. Ainsi, certains courants conservateurs de l'islam prétendent que le Coran ne peut exister qu'en arabe et qu'il ne peut pas et ne devrait pas être traduit. Cette affirmation a souvent été ressentie comme une volonté d'arabisation, plus que d'islamisation, dans les populations non arabophones. Quoi qu'il en soit, la traduction et la traductibilité du Coran demeurent des enjeux à la fois linguistiques et politiques (arabisation, etc.). L'islam accorde ainsi une importance décisive à la langue (en l'occurrence, l'arabe), comme on le voit par exemple dans la tradition soufie (bien qu'elle soit critiquée par certains courants sunnites, notamment par les salafistes).
Bien que la traduction du Coran pose problème, comme toute traduction, et soit même rejetée par certains courants conservateurs, « littéralistes », le Coran a très tôt été traduit, au moins partiellement. Ainsi, la première sourate, la Fatiha est traduite du vivant du Prophète Muhammad (paix sur lui) par Salman le Persan afin d'être récitée lors de la prière par les Perses[réf. nécessaire], en accord avec un hadith qui affirme qu'une prière est invalide sans la récitation de cette sourate (à laquelle est ajouté Amin Amen en fin de récitation). Une traduction complète en persan est établie en 956[réf. nécessaire] , tandis que Ja`far ibn Abî Talib, frère d'`Alî, a traduit quelques versets parlant de Jésus et de Marie en langue guèze (éthiopien classique), lorsqu'il était ambassadeur au nom du Prophète Muhammad (paix sur lui) auprès du souverain chrétien d'Éthiopie, le Négus. Enfin, l'abbé de Cluny Pierre le Vénérable le fait traduire en latin en 1141, lors d'un séjour à Tolède. Célèbre polémiste, Pierre le Vénérable rédigea ensuite des traités réfutant les doctrines israélites et musulmanes. Avec l'aide des travaux de Robertus Retenensis, cette traduction se termine en 1143 mais n'est publiée qu'en 1543, lorsque l'intérêt pour l'islam se développe par l'avancée des Turcs en Europe. Le délai avant publication s'explique par l'inexistence de l'imprimerie (dont les caractères mobiles ont été inventés par Gutenberg en 1450), mais aussi par le peu d'intérêt des clercs (lettrés), leurs travaux se cantonnant soit à l'apologie élogieuse soit aux ouvrages polémiques.
http://www.islamlib.fr/exegese-tafseer/531-peut-on-traduire-le-coran-muhammad-asad.html
( téléchargeable en pdf après inscription sur le site )
Un article dont j'ignore s'il contient des propos polémiques mais qui est en rapport direct avec ce sujet (contient à priori des éléments historiques intéressants) :
Peut-on traduire le Coran (Muhammad Asad)
L’auteur nous montre que si, de par son origine divine et la multiple richesse de sa rhétorique, le Coran ne peut en tant que tel être « reproduit » dans aucune autre langue, son Message peut néanmoins être communiqué à ceux qui ne sont pas familiers avec la langue arabe et qui ne possèdent pas l’érudition nécessaire pour comprendre seuls ce Message : c’est à ceci qu’est parvenu Muhammad Asad.
Pour en savoir plus :
Le Coran a originellement été écrit en arabe, langue utilisée dans la péninsule Arabique au temps du Prophète Muhammad (paix sur lui). Pour autant, des mots d'origine non arabe y figurent, de même qu'une arabisation de certains termes, désignant notamment des produits d'importation inconnus du monde arabe.
Le dogme du caractère inimitable du Coran, transcription écrite de la parole divine, aurait longtemps servi à s'opposer aux traductions. Ainsi, certains courants conservateurs de l'islam prétendent que le Coran ne peut exister qu'en arabe et qu'il ne peut pas et ne devrait pas être traduit. Cette affirmation a souvent été ressentie comme une volonté d'arabisation, plus que d'islamisation, dans les populations non arabophones. Quoi qu'il en soit, la traduction et la traductibilité du Coran demeurent des enjeux à la fois linguistiques et politiques (arabisation, etc.). L'islam accorde ainsi une importance décisive à la langue (en l'occurrence, l'arabe), comme on le voit par exemple dans la tradition soufie (bien qu'elle soit critiquée par certains courants sunnites, notamment par les salafistes).
Bien que la traduction du Coran pose problème, comme toute traduction, et soit même rejetée par certains courants conservateurs, « littéralistes », le Coran a très tôt été traduit, au moins partiellement. Ainsi, la première sourate, la Fatiha est traduite du vivant du Prophète Muhammad (paix sur lui) par Salman le Persan afin d'être récitée lors de la prière par les Perses[réf. nécessaire], en accord avec un hadith qui affirme qu'une prière est invalide sans la récitation de cette sourate (à laquelle est ajouté Amin Amen en fin de récitation). Une traduction complète en persan est établie en 956[réf. nécessaire] , tandis que Ja`far ibn Abî Talib, frère d'`Alî, a traduit quelques versets parlant de Jésus et de Marie en langue guèze (éthiopien classique), lorsqu'il était ambassadeur au nom du Prophète Muhammad (paix sur lui) auprès du souverain chrétien d'Éthiopie, le Négus. Enfin, l'abbé de Cluny Pierre le Vénérable le fait traduire en latin en 1141, lors d'un séjour à Tolède. Célèbre polémiste, Pierre le Vénérable rédigea ensuite des traités réfutant les doctrines israélites et musulmanes. Avec l'aide des travaux de Robertus Retenensis, cette traduction se termine en 1143 mais n'est publiée qu'en 1543, lorsque l'intérêt pour l'islam se développe par l'avancée des Turcs en Europe. Le délai avant publication s'explique par l'inexistence de l'imprimerie (dont les caractères mobiles ont été inventés par Gutenberg en 1450), mais aussi par le peu d'intérêt des clercs (lettrés), leurs travaux se cantonnant soit à l'apologie élogieuse soit aux ouvrages polémiques.
http://www.islamlib.fr/exegese-tafseer/531-peut-on-traduire-le-coran-muhammad-asad.html
_________________
Info importante : Je n'ai rien à voir avec le Bardamu qui officie sur le site llp.org et encore moins celui qui officiait sur Quenel+.